2025年11月5日下午,商务英语系在1522教室成功举办“商标翻译策略”专题讲座。本次讲座由李浩宇老师主讲,商务英语系教师及2024级全体学生共同参加。
讲座围绕“商标翻译的价值与实践”展开,系统梳理了从基础概念、核心原则、策略方法到发展趋势的知识体系,深入解析了商标翻译的方法要点与实践应用,并探讨了跨文化背景下商标翻译的核心逻辑,为师生构建了贯通理论与行业实践的专业交流平台。
李老师首先指出传统商标翻译中存在的典型问题,如文化适配不足、品牌内涵传递偏差、市场接受度低等,并提出通过系统化的翻译策略可以有效应对这些挑战。她强调,商标翻译并非简单的语言转换,而是融合品牌属性、文化语境与商业目标的综合性创作,其核心在于通过精准的策略运用,实现品牌价值在不同文化圈层之间的有效传递。李老师进一步结合实例,具体阐释了以下策略方法:通过音译保留品牌的发音特色与专属性;借助直译传递源语意象的共通内涵;运用意译适配目标市场的文化认知与语言习惯;采用语义翻译平衡原文语义与本土表达,最终达成商标翻译中“音、形、义”的有机统一。
本次讲座有效搭建了“语言知识+商业实践”的跨界桥梁,启发师生从跨文化视角深入理解语言应用的商业价值,对推动专业教学与行业需求深度融合、培养“外语+商业”复合型人才具有积极的促进作用。

