2026年4月8日下午,外国语学院全体商务英语教师及学生齐聚学术报告厅,参与“外语之声”科研讲座第45讲。本次讲座由姚旋老师主讲,以“古韵与流行的相遇——许渊冲译笔赏析”为主题,结合翻译理论与经典译例,系统分享许渊冲诗词英译的艺术特色与文化传播价值。
姚旋老师以多维度赏析许渊冲翻译艺术,并从理论体系、翻译特点、经典案例与现代融合四个维度,全面解读许渊冲译学思想与实践成果:
理论体系构建。许渊冲是中国当代杰出翻译家、中国文学作品外译的先驱,被誉为“诗译英法唯一人”。他突破西方“对等论”的束缚,提出“三美论”(意美、音美、形美)、“三化论”(等化、深化、浅化)、“三之论”(知之、好之、乐之),并以优化论、竞赛论为支撑,构建起独具中国特色的文学翻译理论学派。
翻译核心特点。讲座重点梳理许渊冲翻译的五大特色:以诗译诗,坚守韵体节奏与押韵;重视意境传达,不拘泥于字面直译;优化文化意象,贴合目标语读者审美;倡导大胆再创,追求译文艺术超越;灵活运用三化策略,兼顾准确与美感。
经典译例解读。讲座选取《静夜思》《相思》《清平调》等经典篇目,对比原文与译文,直观呈现许译“押韵整齐、语言优美、意境传神”的特点。同时结合《诗经》名句与现代流行表达对照,展现古典诗词与当代情感、网络用语的奇妙呼应。
古今融合与传播价值。姚旋老师提出,许渊冲的翻译不仅是语言转换,更是文化桥梁。其译笔既保留中华古典美学神韵,又符合西方阅读习惯,让中国古典诗词以优美、可感、可流传的方式走向世界,真正实现“古韵与流行相遇”“传统与现代相通”。
姚旋老师在总结中展望中国文化外译发展方向并指出,许渊冲的翻译理论与实践,为中华优秀传统文化海外传播提供了重要范式。在全球化与数字化背景下,深入学习许渊冲译学思想,推动古典文学与现代传播结合,探索更具美感与影响力的文化外译路径,将成为外语教学与翻译研究的重要方向。
本次讲座内容充实、视角新颖,将翻译理论、经典赏析与文化传播有机结合,为师生提供了丰富的学术启发与实践思路,进一步推动外国语学院翻译研究与文化传承工作高质量发展。


